El título original de esta pieza es “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” (Canción de Cuna: Buenas Noches, Buenas Noches). Fue publicada en 1868 y se tornó ampliamente conocida como la “Canción de Cuna de Brahms”.
La inspiración para componer esta canción o lied, que quizás han escuchado y escucharán alguna vez todos los bebés del mundo, la obtuvo Brahms al nacer el segundo hijo de su amiga personal Bertha Faber, de quien había estado enamorado durante su juventud.
La primera vez que “Wiegenlied” fue interpretada en público fue el 22 de diciembre de 1869, en la capital de Austria, Viena, por la cantante Louise Dustmann y la pianista Clara Schumann.
Aquí tenéis el audio de "Canción de cuna" interpretada solo con flauta dulce.
En el siguiente video podéis escuchar la versión original de esta nana, interpretada con piano y voz.
Traducción
Buenas noches, buenas noches,
Con rosas cubierto,
Con clavos adornado,
duerme bajo las sábanas.
Mañana por la mañana, si Dios quiere así,
despertarás una vez más.
Buenas noches, buenas noches.
Por ángeles guardado,
quienes te mostrarán en tus sueños
el árbol del Niño Jesús.
Duerme ahora feliz y dulcemente,
mira el paraíso en tus sueños.
Versión en Inglés
Lullaby and good night,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
Lullaby and good night,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.
No hay comentarios:
Publicar un comentario